Alex | λεγουσιν αυτω τι ουν μωυσησ ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι [αυτην]
|
ASV | They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?
|
BE | They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her?
|
Byz | λεγουσιν αυτω τι ουν μωσησ ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
|
Darby | They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
|
ELB05 | Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen?
|
LSG | Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?
|
Pesh | ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀
|
Sch | Da sprachen sie zu ihm: Warum hat denn Mose befohlen, ihr einen Scheidebrief zu geben und sie so zu entlassen?
|
Scriv | λεγουσιν αυτω τι ουν μωσησ ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
|
Web | They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
|
Weym | "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her `a written notice of divorce,' and so put her away?"
|